farisi beyt tercümeleri

Bâz küştem z`ânci güftem z`anki nist

Der-suhan ma`ni vü der-ma`ni sühan

Şimdiye kadar söylediğim sözlerden vazgeçtim. Çünkü kalpte parlayan ince manaları anlatmaya yeteri kadar söz bulmak mümkün olmadığı gibi, o maksatla söylenen sözlerde de mânâ yoktur

Güftem gemi tu darem,güfta gemet serâyed güftem ki mahe men şo,güfta eger berâyed

”Senin özlemim var,dedim , ozlemin yok olsun,dedi benim Ay’im ol! dedim , eğer çikarsa dedi ”


Çü bişnevi suhan-ı ehl-i dil megû ki hata est

Suhan-şinâs ne-dân dil-berâ hatâ incâ est

Gönül ehlinin sözünü işitince bu yanlıştır deme;

Sen sözden anlamıyorsun hata burda.

sadi şirazi



Ya Rab medet et ki derd-mendim
Âşufte vü zâr ü müstemendim
Ez-feyz-i hüner haber ne-dârem
Cüz bî-hünerî hüner ne-dârem
Allâhım, dertliyim inlerim Hâcetim yâr meded eyle!
Hüner bereketinden habersizim. Hünersizlikten başka hünerim yoktur.(*)


(*) Bu Hazret-i İzzetden hamd ile istidâ-yı metalibdir ve âsâr-ı şükr ile istitâr-ı meâyibdir.

leyla vü mecnun


Esbâb-ı sühan neşât u nâzest

Zîn her dû sühan bahâne-sâzest



Meydân-ı sühan ferâh bâyed

Tâ tab`der û hüner nümâyed



Dergermî-i rîk ü sahtî-i kûh

Tâ çend sühan reved be-enbûh



Söze sebep olan şeyler: neş’e ve nazdır. Her ikisinden de maksad, yapabilmektir. Söz meydanı geniş olmalıdır, İnsan tabiatı orda hüner gösterebilsin diye. Dağın sertliğinden, kumun sıcaklığından halka kadar bir kaç söz gidebilsin diye! (*)

(*) Fuzuli’nin Leyla Ve Mecnun mesnevisinden farsça beyitler. “Bu sebeb-i nazm-ı kitâbdır ve bâis-i irtikâb-ı azâbdır” bölümünde Fuzûli, kitabı yazma sebebini anlatırken, Nizâmî’nin bu beyitlerini aktarmış.


اكر پند خردمندان ز جان و دل نياموزى
جهان آن پند بتلخى بياموزد ترا روزى

Eğer pend-i hıred-mendân zi cân u dil neyâmûzî

Cihân ân pend be-telhî beyâmûzed turâ rûzî

Eğer akıl sahiplerinin öğütlerini can u gönülden dinlemezsen

Cihan, o öğüdü sana bir gün acıyla öğretir

sadi şirazi



http://farisii.wordpress.com/category/sadi-siraziden/

Hiç yorum yok: