OSMANLICA ÇEVİRİ

OSMANLICA ÇEVİRİ*

1. Simurg Eğitim ve Danışmanlık Ar-Ge Dil ve Kültür Hizmetleri Ltd. Şti.

Osmanlıca her tipte dokümanı dilediğiniz lisana çevirme ve transkripsiyon hizmeti vermektedir.
Ayrıca Osmanlı Arşivi ve diğer arşivlerde adınıza araştırma yapma ve sonucunu raporlama çalışmaları yapmaktadır.

Tel: 0 216 553 04 37
E-posta: simurgedu@yahoo.com
Şehir/Semt: İstanbul / Üsküdar

2. Yakamoz Tercüme

İngilizce, Almanca, Fransızca gibi önemi bilinen dillerde full-time, diğer Avrupa ve Asya dillerinde de part-time olarak çalışan, Mütercim-Tercümanlık mezunu, konusunda uzman çevirmenler istihdam ederek çeviri ve rehberlik hizmetleri verilmektedir.

Tel: 0 312 425 93 65
Web: http://www.ankaraguide.net/yakamoz/index.html
Şehir/Semt: Ankara / Kızılay

3. Ottoman Language Çeviri Hizmetleri

Tel: 0 216 339 52 72
Web: http://www.ottomanlanguage.com
E-Posta: info@ottomanlanguage.com
Şehir/Semt: İstanbul

4. Osmanlıca Çeviri

Osmanlıca belge, mektup, tapu senedi, gibi özel evraklarınız ile Şeriyye sicili, Hatt-ı hümayun, Mühimme, Tapu-tahrir defterleri çevirileri gibi akademik çalışmalarınızda, tez ve ödevlerinizde belgelerin günümüz harflerine çevirilmesinde sizlere yardımcı olmak için kurulmuştur.

Web: http://www.osmanlica-ceviri.com
E-Posta: Sitede bilgi formu bulunmaktadır.
Şehir/Semt: İstanbul

5. Osmanlıca Çeviri

Bu site Osmanlıca Transkripsiyon (Çeviri yazı) alanındaki ihtiyaca cevap vereceği düşünülerek hazırlanmıştır.
Ayrıca Osmanlıca ve Transkripsiyon konusunda ayrıntılı bilgi de verilmektedir.

Web: http://www.osmanlica.gen.tr/
E-Posta: osmanlica [at] osmanlica.gen.tr
Şehir/Semt: İstanbul

* Bu bölümde yer alan adresler, çeviri hizmetleri konusunda ön bilgi mahiyetinde verilmiştir.
Osmanlıca belge çevirileri, özellikle basılı (matbu) olmayan metinler söz konusu olduğunda,
çeşitli zorluklar içermektedir.
Çeviri hizmeti alırken, lüften aşağıdaki bilgilerden yararlanınız:
1. Çevirilecek metnin ne çeşit bir hat ile yazıldığına (matbu, rika, divani, siyakat, vs.),
2. Metnin okunaklı olup olmadığına, okunaklı değilse ne kadar hatanın kabul edilebilir olacağına,
3. Çeviriden önce tahmini bir ücretlendirme yapılmasına,
4. Çeviri hizmeti veren ofis veya kişinin referanslarına (mesleği, akademik ünvanı, eserleri, diğer işleri, vs.)
5. Metin çevrildikten sonra ayrıca bir tashih/redaksiyona gerek kalıp kalmayacağına,
6. Metin, transkribe edilecekse, transkripsiyon işaretlerine,
7. Metnin çevirisi esnasında uyulacak Türkçe imlâ kaidelerine karar verilmesi tavsiye edilir.

Yakında, KAYNAK VE NOTLAR'ı siteye ekleyebileceğimi umuyorum.
Gecikme için üzgünüm. Tamamiyle zaman darlığı nedeniyle...


SİTEMİZE GÖSTERMİŞ OLDUĞUNUZ YOĞUN İLGİYE TEŞEKKÜR EDERİZ...

www.osmanlicamiz.com








Hiç yorum yok: